sábado, 17 de diciembre de 2011

Òscar Solsona #1

Pues aquí tenemos la primera colaboración del Papiroflèxia dedicado al poema de Mía Gallegos. No nos extraña, siendo como es "Coreografía", que sea breve y que sea tan cotidiano, tan un momento ligero y único. Breve pero preciso, éste es el poema que Òscar Solsona ha escrito:

ocurrió en un barreño
el bebé dio un manotazo
al agua.

Òscar Solsona #1

Doncs aquí tenim la primera col·laboració del Papiroflèxia dedicat al poema de la Mía Gallegos. No ens estranya, sent com és "Coreografía", que sigui breu i que sigui tan quotidià, tan un moment lleuger i únic. Breu però precís, aquest és el poema que l'Òscar Solsona ha escrit:

va passar en un gibrell
el nadó va donar un cop de mà
a l'aigua.

Papiroflèxia al blog

Des de Papiroflèxia volem fer-vos una proposta. El número en paper està tancat, sempre, per quatre autors. Però la convocatòria queda oberta. El poema principal és "Coreografía", de Mía Gallegos. Si algú vol fer la seva papiroflèxia, encantats la penjarem al blog com a col·laboració. Per tornar a llegir el poema, podeu clickar aquí i llegir-lo a l'entrada que vam dedicar-li. Les col·laboracions les haureu d'enviar a papiroflexiapanflet@gmail.com. Us esperem!

Papiroflèxia en el blog

Desde Papiroflèxia queremos haceros una propuesta. El número en papel está cerrado, siempre, por cuatro autores. Pero la convocatoria queda abierta. El poema principal es "Coreografía", de Mía Gallegos. Si alguien quiere hacer su papiroflexia, encantados la colgaremos en el blog como colaboración. Para leer de nuevo el poema, podéis pinchar aquí y leerlo en la entrada que le dedicamos. Las colaboraciones enviadlas a papiroflexiapanflet@gmail.com. ¡Os esperamos!

jueves, 15 de diciembre de 2011

Introducció #1

Papiroflèxia: Art i habilitat de donar a un tros de paper, doblegant-lo convenientment, la forma de determinats éssers o objectes.

Papiroflèxia neix de la voluntat de dues persones a una sobretaula, i amb l’ambició d’experimentar amb la literatura.
De la mateixa manera que podem agafar un full de paper i dotar-lo d’altres ànimes, doblegant-lo convenientment, també podem agafar un poema i, sometent-lo al filtre personal d’algú que no l’ha escrit, aconseguir una reinterpretació, basant-se en tot allò que li suggereixi o faci sentir.

Es proposa un punt de partida, però no d’arribada.
Pot ser poesia o relat curt, i l’únic condicionant és la limitació d’un espai físic on reproduir-ho i la voluntat de fer literatura sobre literatura. Exactament el que, en música, seria un solo de jazz, que aprofita una estructura musical per crear-ne una altra a sobre.

Fusa Díaz (subdirectora i redactora de la revista literària Granite & Rainbow) i Jordi Puig (dissenyador i maquetador de la mateixa revista), proposem un poema de partida a creadors que s’hi vulguin apuntar.
L’escollit en aquest primer número és un poema molt especial per a tots dos, l’original del qual no podrem reproduïr en aquest pamflet per questió de drets. Es tracta de “Coreografía”, de l’escriptora de Costa Rica Mía Gallegos. Si no el coneixeu, el podreu trobar al nostre blog (la dirección la teniu al final). Us recomanem llegir-lo per comprendre la totalitat de Papiroflèxia.

De la mateixa manera que proposem un punt de partida però no d’arribada, ens passa el mateix amb Papiroflèxia: sabem d’on surt però no a on arribaran els seus plecs; és per això que traduirem els poemes que s’escriguin aquí, al català o castellà, segons sigui la seva llengua original.

Els autors escollits són Ainize Salaberri (castellà), Salvador J. Tamayo (castellà), David Bo (català) i la mateixa Fusa Díaz (castellà).

Esperem que disfruteu de la lectura i recordeu que un tros de paper pot ser el que volguem.

Jordi i Fusa

Introducción #1


Papiroflexia: Arte y habilidad de dar a un trozo de papel, doblándolo convenientemente, la forma de determinados seres u objetos.

Papiroflèxia nace de la voluntad de dos personas en una sobremesa, y con la ambición de experimentar con la literatura.
De la misma manera que podemos coger una hoja de papel y dotarla de otras almas, doblándolo convenientemente, también podemos coger un poema y, sometiéndolo al filtro personal de alguien que no lo ha escrito, conseguir una reinterpretación, basándose en todo aquello que le sugiera o haga sentir. Se propone un punto de partida, pero no de llegada. Puede ser poesía o relato corto, y el único condicionante es la limitación de un espacio físico donde reproducirlo y la voluntad de hacer literatura sobre literatura. Exactamente lo que, en música, sería un solo de jazz, que aprovecha la estructura musical para crear otra encima.

Fusa Díaz (subdirectora y redactora de la revista literaria Granite & Rainbow) y Jordi Puig (diseñador y maquetador de la misma revista) proponemos un poema de partida a creadores que se quieran apuntar.
El elegido en este primer número es un poema muy especial para nosotros dos, el original del cual no podremos reproducir en este panfleto por cuestiones de derechos. Se trata de “Coreografía”, de la escritora de Costa Rica Mía Gallegos. Si no lo conocéis, lo podréis encontrar en nuestro blog (la dirección la tenéis al final). Os recomendamos su lectora para comprender la totalidad de Papiroflèxia.

De la misma manera que proponemos un punto de partida pero no de llegada, nos pasa lo mismo con Papiroflèxia: sabemos de dónde sale pero no dónde llegarán sus pliegues; es por eso que traduciremos los poemas que se escriben aquí, al catalán o castellano, según cuál sea su lengua original.

Los autores elegidos son Ainize Salaberri (castellano), Salvador J. Tamayo (castellano), David Bo (catalán) y la misma Fusa Díaz (castellano).

Esperamos que disfrutéis de la lectura, y recordad que un trozo de papel puede ser lo que queramos.

Jordi y Fusa

jueves, 8 de diciembre de 2011

Coreografía

Com que estem cada vegada més a prop del paper, volem mostrar-vos ja el poema central del primer número de Papiroflèxia. Els quatre poemes dels autors han nascut d'aquest de Mía Gallegos. Per motius de drets, i per no liar (més) la troca, hem decidit no publicar-lo en paper, però sempre podreu tornar al nostre blog per a la relectura d'aquest preciós poema de la de Costa Rica. En breu ens veiem, però ja en forma de...


En fin
que no he vivido nada.
No sé qué cosa es una guerra
y tengo como prisión al cuerpo
y alma como campo de batalla.

Me debato entre la duda
de reflexionar o fluir;
esto es situarse en el palco de los espectadores,
o estar
en cada íntimo instante del milagro.

Vivo de pedacitos,
pero aspiro a la totalidad,
es decir a Mozart y al poema que me redima
y me revele los espacios absolutos
y la nada.

Percibo de mí
los sitios más secretos:
la culpa,
una tercera conciencia de las cosas,
la dualidad del pensamiento,
la ira pequeña
por lo que ya ocurrió.
Pero he vivido poco. Treinta años.
Dos amores de piel
y un querer abandonar
esta espera que me señala la vida.

Anhelo la anarquía,
el más tierno desorden del amor,
la cábala
los relojes de arena y una habitación sencilla.

Quiero tener un destino trazado de antemano,
encontrarme con Dios
y los abismos
y no tener conciencia de la llama.
Ser la llama misma y la aventura.

Pero vengo de soledades últimas,
de conversaciones que nunca concluyeron,
de espejos que me miraron desde la infancia hasta ahora,
de abandonados armarios de caoba que fueron
de tías o de abuelas remotísimas.

Cuán poco he vivido.
No conozco la guerra. Y tampoco la paz.
Me duele la orfandad,
el desarraigo,
el sentirme extranjera en cualquier sitio,
el no pertenecer
a una familia o a una patria.

No puedo narrar una batalla;
ni hablar del hambre y de la peste,
ni escribir la canción de algún soldado herido,
ni hablar de mujer violada,
ni decir cómo es un cementerio después de una llovizna.

Pero anhelo decir en el poema
que la vida me conmueve,
que respiro mejor cuando me entrego,
que necesito amar de la manera más simple y primitiva.
Me gusta la paz y la defiendo
y la guerra cuando es justa,
y el sabor de las mandarinas cuando llega el verano,
que me gusta ser una y arraigarme en el cosmos,
y sentir que mi vida palpita al mismo tiempo que la vida,
aunque no haya vivido,
aunque mi hambre sea de infinito,
aunque no sepa expresar
que por alguna razón precisa estoy aquí,
a punto de vencer,
a punto de morir,
de vivir.

Coreografía

Como estamos cada vez más cerca del papel, queremos mostraros ya el poema central del primer número de Papiroflèxia. Los cuatro poemas de los autores han nacido de éste de Mía Gallegos. Por motivos de derechos, y para no meternos en (más) líos, hemos decidido no publicarlo en papel, pero siempre podréis volver a nuestro blog para la relectura de este precioso poema de la costarricense. En breve nos vemos, pero ya en forma de...


En fin
que no he vivido nada.
No sé qué cosa es una guerra
y tengo como prisión al cuerpo
y alma como campo de batalla.

Me debato entre la duda
de reflexionar o fluir;
esto es situarse en el palco de los espectadores,
o estar
en cada íntimo instante del milagro.

Vivo de pedacitos,
pero aspiro a la totalidad,
es decir a Mozart y al poema que me redima
y me revele los espacios absolutos
y la nada.

Percibo de mí
los sitios más secretos:
la culpa,
una tercera conciencia de las cosas,
la dualidad del pensamiento,
la ira pequeña
por lo que ya ocurrió.
Pero he vivido poco. Treinta años.
Dos amores de piel
y un querer abandonar
esta espera que me señala la vida.

Anhelo la anarquía,
el más tierno desorden del amor,
la cábala
los relojes de arena y una habitación sencilla.

Quiero tener un destino trazado de antemano,
encontrarme con Dios
y los abismos
y no tener conciencia de la llama.
Ser la llama misma y la aventura.

Pero vengo de soledades últimas,
de conversaciones que nunca concluyeron,
de espejos que me miraron desde la infancia hasta ahora,
de abandonados armarios de caoba que fueron
de tías o de abuelas remotísimas.

Cuán poco he vivido.
No conozco la guerra. Y tampoco la paz.
Me duele la orfandad,
el desarraigo,
el sentirme extranjera en cualquier sitio,
el no pertenecer
a una familia o a una patria.

No puedo narrar una batalla;
ni hablar del hambre y de la peste,
ni escribir la canción de algún soldado herido,
ni hablar de mujer violada,
ni decir cómo es un cementerio después de una llovizna.

Pero anhelo decir en el poema
que la vida me conmueve,
que respiro mejor cuando me entrego,
que necesito amar de la manera más simple y primitiva.
Me gusta la paz y la defiendo
y la guerra cuando es justa,
y el sabor de las mandarinas cuando llega el verano,
que me gusta ser una y arraigarme en el cosmos,
y sentir que mi vida palpita al mismo tiempo que la vida,
aunque no haya vivido,
aunque mi hambre sea de infinito,
aunque no sepa expresar
que por alguna razón precisa estoy aquí,
a punto de vencer,
a punto de morir,
de vivir.

martes, 8 de noviembre de 2011

Homenaje a Tomás Segovia


Ayer murió Tomás Segovia, y hemos decidido que el mejor homenaje que podemos hacerle desde Papiroflèxia, un panfleto de poesía, es traer aquí unos versos suyos. Hemos elegido "Souvenir", un breve y precioso poema.

A solas en mi cuarto
Busco en la oscuridad
Un eco de tu nombre
Estoy de pie desnudo
Camino y siento esto
Adentrarme desnudo en una sombra
Acogedora y ávida y a eso
Yo lo he llamado siempre con tu nombre.

Homenatge a Tomás Segovia


Ahir va morir Tomás Segovia, i hem decidit que el millor homenatge que podem fer-li des de Papiroflèxia, un pamflet de poesia, és portar aquí uns versos seus. Hem escollit "Souvenir", un breu i preciós poema.

Tot sol a la meva cambra
Busco en la foscor
Un ressò del teu nom
Estic dempeus nu
Camino i sento això
Endinsar-me nu en una ombra
Acollidora i àvida i a això
Jo li he dit sempre amb el teu nom.

lunes, 7 de noviembre de 2011

David Bo


David Bo (Tortosa, 1988) es uno de nuestros autores seleccionados para el primer número de Papiroflèxia. Con una poesía sencilla, accesible y preciosista, nos conquistó desde el primer momento. Escritos originalmente en catalán, sus poemas tienen la virtud de ser leídos sin florituras, escritos como se vive, con un mensaje claro que llega y toca. De la misma manera que Mario Benedetti era entendido como un poeta del pueblo, por su forma de llegar intacto y leíble al público, David Bo tiene ese estilo... pero en catalán, en hoy, en él mismo, en ahora y para ahora. Para ir haciendo boca, os dejamos algunos de sus últimos poemas.


I
El chiquillo tiene un libro.
Me acerco.
Busca a Wally.
"¿Cómo es, Wally?", pregunto.
"No lo sé", me dice.
"¿Y cómo sabrás que lo has encontrado?",
insisto.
Se encoge de hombros
y me parece que el idiota
soy yo.

II
era tramposa,
la noche que me ofrecías,
porque tus estrellas
vivían todas.
era tramposa también
la noche de las estrellas muertas.
la buena era la otra.
la olvidadiza noche,
la otra, donde ataúd y cuna
son imanes.


III
cómo de raro me resultaría
encontrarte por la calle
a pesar de la cama que compartimos.

no encontrarte en esta cama
cómo de raro me resultaría
a pesar de no saber ni cómo te llamas.


IV
Sé que esto que me mantiene
despierto
no es el café.

Es que puedas
bailar
y yo no saberlo.

Que muera gente
que ni yo he conocido
ni se han conocido ellos mismos.

Que cuando no llueve
aquí, llueva allá.

Que se acaben las canciones
en oídos que no escucharán nunca
mi voz.

Que haya tan pocos libros
y tantas horas.

Que lo que me has dicho
valga también para cualquier otro.
Que lo que yo te he dicho
sólo valga para ti.

Que tú que lees
no estés escribiendo esto.
Que tú que estás escribiendo esto
no estés leyendo otra cosa.

David Bo


El David Bo (Tortosa, 1988) és un dels nostres autors seleccionats per al primer número de Papiroflèxia. Amb una poesia senzilla, accessible i preciosista, ens va conquistar des del primer moment. Escrits originalment en català, els seus poemes tenen la virtut de ser llegits sense floritures, escrits com es viu, amb un missatge clar que arriba i toca. De la mateixa manera que Mario Benedetti era entès com un poeta del poble, per la seva forma d'arribar intacte i llegible al públic, el David Bo té aquest estil... però en català, en avui, en ell mateix, en ara i per a ara. Per anar fent boca, us deixem alguns dels seus darrers poemes.


I
El xiquet té un llibre.
M'apropo.
Busca Wally.
"Com és, Wally?", pregunto.
"No ho sé", em diu.
"I com sabràs que l'has trobat?",
insisteixo.
Arronsa les espatlles
i em sembla que l'idiota
sóc jo.


II
era tramposa,
la nit que m'oferies,
perquè les teves estrelles
vivien totes.
era tramposa també
la nit de les estrelles mortes.
la bona era l'altra.
l'oblidadissa nit,
l'altra, on taüt i bressol
són imants.


III
com d'estrany se'm faria
trobar-te al carrer
malgrat el llit que compartim.

no trobar-te en aquest llit
com d'estrany se'm faria
malgrat no saber ni com et dius.


IV
Sé que això que em manté
despert
no és el cafè.

és que pugues
ballar
i jo no saber-ho.

Que more gent
que ni jo no he conegut
ni s'han conegut ells mateixos.

Que quan no plou
aquí, plogue allà.

Que s'acaben cançons
en orelles que no sentiran mai
la meua veu.

Que hi hagi tant pocs llibres
i tantes hores.

Que el que m'has dit
valgue també per qualsevol altre.
Que el que jo t'he dit
només valgue per tu.

Que tu que llegeixes
no estigues escrivint això.
Que tu que estàs escrivint això
no estigues llegint una altra cosa.

martes, 18 de octubre de 2011

PAPIROFLÈXIA. El porqué de todo


¿QUÉ?
Ya lo hemos dicho: Papiroflèxia nació en una sobremesa. No es exactamente, un panfleto, una forma que hacemos con el papel de una manera artística. Los pliegues son sencillos, rectangulares, y la forma final no es ningún muñequito, animal o cosa. Entonces, ¿por qué Papiroflèxia? Si es el arte y la habilidad de dar forma a un trozo de papel... ¿no es también la literatura, más concretamente la poesía, una manera de modificarlo? Papiroflèxia Pamflet, pues, lo pretende: ser el mismo arte o habilidad de reformar un trozo de papel, pero con las palabras. ¿Qué sería más, una forma de avión con un papel o un avión deshecho en un papel y, sobre esa superficie arrugada y desigual, un poema que hable de volar? En Papiroflèxia hemos apostado por esta última propuesta.

¿QUIÉN?
Jordi Puig, diseñador y maquetador de Granite & Rainbow, y Fusa Díaz, coordinadora y redactora de la misma, crean esta nueva y paralela vía. Las bases son las mismas que desde la revista: hacer llegar la literatura a quienes lo quieran. Hacerla llegar viva, en movimiento. En este caso, más concretamente con la brevedad de los poemas y los microrrelatos.

¿CÓMO?
Siendo un panfleto gratuito y trimestral, el Papiroflèxia tendrá un punto de partida común. Sobre un poema previamente escogido, los autores de cada número escribirán aquello que les inspire, de manera que todas las nuevas creaciones nacerán del mismo lugar pero acabarán desembocando en diferentes mares. Los poemas, que serán cuatro, irán duplicados: cuatro versiones originales y cuatro traducciones. En el caso de ser inicialmente en catalán, se traducirán al castellano. En el caso de ser inicialmente en castellano, se traducirán al catalán. ¿Por qué? El catalán y el castellano conviven en nuestras vidas de una manera natural y compatible, con invasiones lingüísticas, con apoyos: palabras que siempre se dicen en castellano, palabras que siempre se dicen en catalán. Una mezcla que el tiempo y las circunstancias así lo han querido, de modo que, si tenemos que crear honestamente, lo haremos con bilingüidad (a veces ni castellano ni catalán).

PAPIROFLÈXIA. El perquè de tot plegat


QUÈ?
Ja ho hem dit: Papiroflèxia va néixer a una sobretaula. No és ben bé, un pamflet, una forma que fem amb el paper d'una manera artística. Els plecs són senzills, rectangulars, i la forma final no és cap ninotet, animal o cosa. Llavors, per què Papiroflèxia? Si és l'art i l'habilitat de donar forma a un tros de paper... no és també la literatura, més concretament la poesia, una manera de modificar-lo? Papiroflèxia Pamflet, doncs, ho pretén: ser el mateix art o habilitat de reformar un tros de paper, però amb les paraules. Què seria més, una forma d'avió amb un paper o un avió desfet a un paper i, sobre aquesta superfície arrugada i desigual, un poema que parli de volar? A Papiroflèxia hem apostat per aquesta darrera proposta.

QUI?
Jordi Puig, dissenyador i maquetador de Granite & Rainbow, i Fusa Díaz, coordinadora i redactora de la mateixa, creen aquesta nova i paral·lela via. Les bases són les mateixes que des de la revista: fer arribar la literatura als qui ho volen. Fer-la arribar viva, en moviment. En aquest cas, més concretament amb la brevetat dels poemes i els microrrelats.

COM?
Sent un pamflet gratuït i trimestral, el Papiroflèxia tindrà un punt de partida comú. Sobre un poema prèviament escollit, els autors de cada número escriuran allò que els inspiri, de manera que totes les noves creacions naixeran del mateix lloc però acabaran desembocant a diferents mars. Els poemes, que seran quatre, aniran duplicats: quatre versions originals i quatre traduccions. En el cas de ser inicialment en català, es traduiran al castellà. En el cas de ser inicialment en castellà, es traduiran al català. Per què? El català i el castellà conviuen a les nostres vides d'una manera natural i compatible, amb invasions lingüístiques, amb recolzaments: paraules que sempre es diuen en castellà, paraules que sempre es diuen en català. Una barreja que el temps i les circumstàncies així ho han volgut, de manera que, si hem de crear honestament, ho farem amb bilingüitat (de vegades ni castellà ni català).